“语言服务的发展能帮助消除国际标准化工作中的沟通障碍,使标准化领域专业人士更广泛和深入地参与到国际标准化各个场景的交流中。”近日,在浙江杭州举办的语言服务标准化国际研讨会上,来自标准化研究机构、翻译协会、高校、语言服务企业的200多名专家与代表就语言服务标准化和可持续发展问题进行了共同探讨。
本次语言服务标准化国际研讨会集语言服务领域产学研于一体,分为一个主论坛和4个分论坛。其中,主论坛以“语言服务标准化与行业发展”“语言服务需求与质量”为主题展开,ISO/TC 37主席Laurent Romary、中国译协常务副会长黄友义、波兰翻译企业协会主席Monika Popiolek和中国标准化研究院研究员刘智洋分别发表了主题发言。
“在全球经济一体化的今天,国际交流和国际贸易日益频繁,对语言服务的要求特别迫切。”刘智洋在主题发言中表示,“从国际层面的标准化交流来说,无论是各种国际会议、研讨会和交流会,还是各种工作场景的交流过程,英语作为交流语言基本占据了主导地位。尽管中国社会高度重视英语教育,但英语是非母语和非官方语言,在实质参与国际标准化工作的过程中,中国专家还是有语言上的困难和障碍。”
专家表示,在大数据时代,目前的智能翻译能有效地帮助人们克服语言障碍,但对于专业领域尤其是标准化领域来说,大数据统计机器翻译的准确性和逻辑性都还不是太理想,标准化的语言往往需要更加严谨和专业化,标准化领域语言服务本身的标准化也相当重要。
刘智洋介绍,在2016年启动的国家重点研发计划首批专项“国家质量基础的共性技术研究与应用”(NQI)中,设立了“标准化英汉双语语料库与本体知识系统建设”的课题。该课题旨在建设中国标准国际化的基础设施,打造权威的国家级标准化双语语料库和智能翻译云平台,为中国“一带一路”建设提供坚强的基础设施保障。目前,中国标准化研究院已完成了标准化英汉双语语料库和智能云翻译平台的建设。
据了解,该项目作为国内首个标准化专业英汉语料库和智能翻译云平台,入库语料已经达到4200万个中文字符及2200个英文单词,语料全部来自国家权威标准化机构和正规出版物,确保了语料的准确度和和权威性,可满足国内外各个行业标准文本和标准化活动资料的快速翻译的需求,填补了国内在该领域的语料库和快速翻译平台的空白。云平台集成“大数据+机器翻译(MT)+计算机辅助翻译(CAT)”功能,与人工翻译相比能够做到标准程式化句子100%准确翻译,与纯机器翻译相比增添在线编辑的功能,从最大限度提升了翻译的效率与质量。
在研讨会的4个分论坛上,专家及代表分别围绕“国内外口笔译标准及实施认证”“语言资源与术语管理、技术文档和用户文档与企业生产制造和产品质量”“翻译技术的现状与发展”展开了讨论。Monika Popiolek介绍了ISO17100标准情况及翻译服务供应商实施该标准的意义,日本丰桥技术科技大学信息与传播中心有关负责人就ISO/TC37受控语言标准化作了分享。在中外语言服务教育专家圆桌会议上,专家们就笔译、口译教育与培训的相关议题进行了研讨。
参会专家表示,语言服务的发展不仅直接关系到参与全球化进程的速度,更关系到参与其中的深度与广度。随着语言服务行业的发展和技术进步,标准将为促进世界互联互通发挥更大的作用。